These Guidelines are intended to guide states in assessing and improving their regulatory programs for E&P waste management, abandoned sites, naturally occurring radioactive materials (NORM), storm water management, hydraulic fracturing, air quality, and reused and recycled fluids. These Guidelines, therefore, sets out the elements of an effective program using “should” rather than the mandatory “shall”, and “are encouraged to” for elements which are desirable, but which are not necessary for an effective program.
Fundamental differences exist from state to state, and within regions within a state in terms of climate, meteorological patterns, air quality compliance status, hydrology, geology, economics, and method of operation, which may impact on the manner in which oil and gas exploration, development, and production is performed. State oil and gas programs can and should vary from state to state and within portions of a state. The process by which these criteria are incorporated into state programs is a function of, and within the discretion of, the responsible state agency.
Spanish borrows and includes words in English into every day speech and industry specific vocabulary. To the accommodate industry terminology and provide the reader with information of the vocabulary as is used in English, the Spanish translation of the document contains words in English. These words were intentionally used in the translation to provide a point of reference for the reader as the words will commonly be found in other industry literature and their meanings are explained in a footnote. The English words are denoted through the use of double quoted and italisized text. For example, the reader will find the English word “workover” within the document. There is no one, relevant literal translation for this term, and depending on the context it could mean redrilling, corrective action, rehabilitation, etc. Similarily, the English word “upstream”, a widely used word in Spanish in the Oil and Gas industry, has been used in the document. English words also have been included in the document within parenthesis next to the translated word to assist the reader with the readability of the document. The translator has used footnotes (N.T. – translator note) to clarify specific topics relevant to the U.S. only or to offer an explanation for a specific word to improve the readablity of this document.