STRONGER has updated its Spanish 2015 Edition Guidelines for improved accuracy and readability. The Spanish Guidelines will be used in outreach efforts to share environmental protection strategies for sustainable hydrocarbon resource development abroad.
Spanish borrows and includes words in English into every day speech and industry specific vocabulary. To the accommodate industry terminology and provide the reader with information of the vocabulary as is used in English, the Spanish translation of the document contains words in English. These words were intentionally used in the translation to provide a point of reference for the reader as the words will commonly be found in other industry literature and their meanings are explained in a footnote. The English words are denoted through the use of double quoted and italisized text. For example, the reader will find the English word “workover” within the document. There is no one, relevant literal translation for this term, and depending on the context it could mean redrilling, corrective action, rehabilitation, etc. Similarily, the English word “upstream”, a widely used word in Spanish in the Oil and Gas industry, has been used in the document. English words also have been included in the document within parenthesis next to the translated word to assist the reader with the readability of the document. The translator has used footnotes (N.T. – translator note) to clarify specific topics relevant to the U.S. only or to offer an explanation for a specific word to improve the readablity of this document.
The Spanish Guidelines represent another step by STRONGER to enhance protection of human health and the environment through an open and accessible, multi-stakeholder driven process.